Kteří známí hudebníci nazpívali svoje písně ve více jazycích?
14.08.2018
Možná jste někdy narazili na skladbu, kterou dobře znáte, nebo jste ji alespoň už někdy slyšeli, ale tentokrát ji daný interpret nazpíval v jiném jazyce. A jak následující seznam napovídá, tak důvodem nahrání písně do cizího jazyka byl většinou mimořádný úspěch skladby na domácí půdě a snaha oslovit i zahraniční publikum. I s ohledem na tyto nepříliš umělecké pohnutky vznikly často pozoruhodná a zábavná díla. Těžko říci, zda některá z cizojazyčných verzí je lepší než původní, ale rozhodně je zajímavé poslechnout si je.
ABBA - Waterloo
Nejznámější švédská kapela odstartovala svou celosvětovou popularitu právě se singlem Waterloo, který v roce 1974 uspěl v soutěži Eurovize. Tehdy skupině ABBA pomohlo také to, že se vymykali oproti ostatním účastníkům, kteří na scénu přišli s tklivými baladami, což bylo v soutěži standardem. Energická skladba Waterloo tak zazářila a okamžitě se stala globálním hitem. Není proto zvláštností, že vznikly i další verze: francouzská a německá. A vlastně ani anglická nebyla zcela původní, je jen nejznámější – poprvé byla nazpívána ve švédštině.
Německá verze
Francouzská verze
Původní švédská verze
Johnny Cash – Ring of fire
Skladba, kterou Johnny Cash napsal spolu s June Carter a pojednává o jejich sílícím milostném poutu, se stala jedním z největších hitů Cashovy kariéry. Původně ji ale nazpívala Anita Carter, sestra June. Nahrávka Johnnyho Cashe vznikla až následně a po nadšeném přijetí posluchači byla nahrána také její španělská verze.
Španělská verze
The Beatles – She loves you
Na první pohled není asi příliš překvapivé, že právě The Beatles nazpívali jednu ze svých neznámějších skladeb v němčině, vzhledem k tomu, že ve svých začátcích koncertovali v Hamburku. Nicméně počátkem šedesátých let nebyly jejich úspěchy v Německu natolik masivní. Důvodem vzniku této předělávky byl popud německé odnože jejich vydavatelství, která tehdy usoudila, že jediný způsob, jak v jejich zemi prosadit The Beatles je nazpívání některých jejích písní v němčině. A tak se na světlo světa dostalo Sie liebt dich.
Německá verze
Nena - 99 Luftballons
Největší hit německé zpěvačky Neny, který zaznamenal obavy z vypuknutí jaderné války, v osmdesátých letech uspěl i za hranicemi našich západních sousedů. To podnítili nahrání anglické verze, avšak anglický text není přesným překladem toho původního. Právě kvůli změnám v texu se nechala zpěvačka slyšet, že oproti originálu ztratila píseň své kouzlo – kvůli nim zní 99 Red baloons jako protestsong, což nebyl záměr původní německé verze.
Anglická verze
The Police De Do Do Do, De Da Da Da
Jedna z písní The Police, na kterých jejich autorům vadí, že posluchači nepochopili původně zamýšlený význam. Jeich zpěvák Sting se nechal slyšet, že De Do Do Do, De Da Da Da je o banalitách, která někdy lidé slovně sdělují – a ne o jednu z nich, jak někteří mají dojem. Bez ohledu na tuto skutečnost se singl stal jejich do té doby nejúspěšnějším v USA, což podnítilo vznik dalších dvou verzí. Můžete tak tuto skladbu slyšet ve španělštině a nečekaně i v japonštině.
Španělská verze
Japonská verze
Foto: Danny15 [CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], from Wikimedia Commons